The Sorrows of Young Werther - November Interlude I
Once more a poem to fill the long gap between letters
SPIRIT SONG OVER THE WATERS.
The soul of man
Resembleth water:
From heaven it cometh,
To heaven it soareth.
And then again
To earth descendeth,
Changing ever.
Down from the lofty
Rocky wall
Streams the bright flood,
Then spreadeth gently
In cloudy billows
O'er the smooth rock,
And welcomed kindly,
Veiling, on roams it,
Soft murmuring,
Tow'rd the abyss.
Cliffs projecting
Oppose its progress,—
Angrily foams it
Down to the bottom,
Step by step.
Now, in flat channel,
Through the meadowland steals it,
And in the polish'd lake
Each constellation
Joyously peepeth.
Wind is the loving
Wooer of waters;
Wind blends together
Billows all-foaming.
Spirit of man,
Thou art like unto water!
Fortune of man,
Thou art like unto wind!
-Johann Wolfgang von Goethe, 1774
From The Poems of Goethe, Translated in the Original Metres by Johann Wolfgang von Goethe. Collected and translated by Edgar A. Bowring, 1853.
Thanks to Project Gutenberg and Distributed Proofreaders for providing the text for this work of public domain literature - and many, many others.